vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Desgracia" es una forma de "desgracia", un sustantivo que se puede traducir como "misfortune". "Por suerte" es una frase que se puede traducir como "luckily". Aprende más sobre la diferencia entre "desgracia" y "por suerte" a continuación.
la desgracia(
dehs
-
grah
-
syah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. misfortune
Durante el vuelo, tuve la desgracia de estar sentado al lado de una persona que roncaba muy fuerte.During the flight, I had the misfortune of sitting next to somebody who snored really loudly.
b. bad luck
Esa vieja pintura que encontraste nos trajo solo desgracias. ¡Deshazte de ella ahora mismo!That old painting you found has brought us nothing but bad luck. Get rid of it immediately!
a. tragedy
¡Me dejé la cartera en casa y no tengo dinero para volver! ¡Qué desgracia!I left my purse at home and have no money to come back! What a tragedy!
b. disaster
La inundación fue una verdadera desgracia para los pobladores de la zona.The flood was a real disaster for the people who lived in the area.
a. disgrace
López era la estrella del equipo hasta que cayó en desgracia por pegarle al árbitro.Lopez was the star of the team until he fell into disgrace for hitting a referee.
por suerte(
pohr
swehr
-
teh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
b. fortunately
Tuvieron un accidente, pero por suerte están todos bien.They had an accident, but fortunately they are all okay.